Experiencia profesional:
- 1 año de experiencia como Asistenta de Dirección en una sociedad de moda en Barcelona
- 1 año de experiencia como Profesora auxiliar de español en dos colegios en Francia.
- Desde el 1/1/08: 3 años y medio de experiencia profesional en la traducción técnica, jurídica, cultural y general.
- Desde 2011: Soy Embajadora del territorio de Lens-Liévin, País de Arte y de Historia en 2008 y tierra de acogida del Louvre-Lens en 2012
Traducciones efectuadas en el campo jurídico-técnico:
-Para la Unión Europea:
Informe del Programa Transnacional del Espacio Atlántico en el marco de la Cooperación Imagina Atlantica: gastos, relaciones cualitativas, modificaciones de presupuesto, costes mutualizados, seminario profesional del producto turístico, seminario profesional del «Programa de Intercambio», balance sobre la actividad de estudio, inicio de las oposiciones, plataforma virtual, plan de comunicación, principales citas, etc.
-En el campo técnico:
- Traducción de la revista financiera francesa "La lettre du Dirigeant".
- Traducción del Boletín del Sindicato Nacional de Distribuidores de Prensa.
- Traducción del sitio web de revestimientos de suelo Fiberon (y Terranova), presentación de la sociedad, ofertas y productos.
- Traducción de la oferta de licitación de Amplitude Technologies en la que se proponía la instalación de un equipo láser de impulsos con diversas aplicaciones en el seno del CLPU de la Universidad de Salamanca.
- Traducción del sitio web, catálogos y curso de formación de la sociedad internacional Siemens de equipamiento eléctrico, presentación de la sociedad y de sus productos.
- Traducción del pliego de condiciones de la sociedad Ecovents: implantación del sitio, transporte, gestión del sitio, equipamientos, prestaciones, residuos, energía, sensibilización, etc.
- Traducción de manuales de utilización de aparatos electrodomésticos: (para Boulanger: aparato para raclette, cuadro de fotos digital, panificadora, secador para animales, minicadena multifunción, lámpara táctil, casco inalámbrico), lámparas solares Plein Nord, intercambiadores térmicos Favier.
-En el campo informático:
- Traducción de un programa de sistemas de información y de comunicación en red para Azertia, del programa Dell Data Safe Online y del programa Driver Detective, ambos de Microsoft.
-Traducción de la amplia oferta de SSL247 en materia de certificados de seguridad SSL.
-Traducción del manual de un programa de control para aerogenerador.
-En el campo jurídico:
Contratos de alquiler, Contratos de arrendamiento, citaciones, denuncias, cartas de intenciones, licitaciones públicas, contratos de suscripción, condiciones generales, ...
-En el campo médico:
- Traducción de los "10 problemas principales ligados a la tecnología en un hospital", artículo del libro blanco del ECRI Institute, plan antipandemia de una empresa contra la gripe H1N1, manuales de utilización del gel limpiador Dermanios de uso hospitalario y de otros productos farmacológicos (aniospray, aseptanios, wipanios, aniosafe, anioxyfloor, anioxy spray...), productos de higiene para bebés para los Laboratorios Gilbert, traducción del sitio Dentibaby, traducciones para el Instituto Robert Koch, fichas de datos de substancias (taurina, sinter ore,...)..
Traducciones efectuadas en el campo de la cultura, el turismo y el ocio:
-Traducción de las descripciones de las obras de la nueva colección del museo del Louvre Abu Dabi provenientes del museo de Orsay.
-Traducción, redacción y adaptación de los sitios web Mediavacances y Mediatourisme: traducción y verificación de los mensajes enviados por los propietarios de los pisos de alquiler de vacaciones y por los veraneantes, traducción de experiencias vividas, verificación de los comentarios de los inquilinos, actualización de los contenidos turísticos de las páginas web, redacción de e-mails tipo, etc.
-Traducción de extractos turísticos de diferentes regiones francesas para la página web "Bienvenue en France": Côtes-d'Armor, Lot-et-Garonne, Dordogne,...
-Traducción del sitio turístico "les gorges du Fier".
-Traducción, relectura, corrección y actualización del sitio turístico de Travelparks.
-Traducción de los diferentes folletos y documentos turísticos para la Oficina de Turismo de la Martinica.
-Traducción en línea del sitio turístico de Ariège: Eventos, manifestaciones y patrimonio cultural.
-Traducción del sitio web del Hôtel de la Paix en Paris.
-Traducción del sitio de la maison d'hôtes Joliot-Curie.
-Traducción de diferentes menús, cartas y guías hoteleras.
-Descripción de productos bio, composición de panes, pasteles, tortas, recetas para Conserves de France, Brossard y Expressions Aromatiques.
-Traducción de diferentes documentos para el sitio web de los Campings Homair: presentación de las actividades, ofertas promocionales, condiciones generales, etc.
-Traducción de una audioguía para el Château de Joux.
-Traducción de los itinerarios y de las actividades propuestas por la sociedad Catlante Catamarans especializada en los cruceros en Catamarán: Cruceros en Cerdeña y República Dominicana.
-Para la misma empresa, descripción de estancias y actividades a bordo de los hoteles-yate en Saint-Tropez.
-Traducción del dossier de prensa "Le Grand Narbonne"
-Traducción de la presentación del centro ecuestre Horse Land Resort & SPA, sus ofertas y actividades, curso de equitación, espacios de ocio, etc.
- Traducción de la tarjeta de Navidad de Tourisme Aquitaine.
-Traducción de los datos informativos (horarios, acceso, direcciones) del sitio internet del Centro Naturista Euronat en Francia.
-Traducción de una vasta campaña de Nespresso en torno a los lugares de interés (restaurantes, bares, cafés, pubs) para diferentes mercados (brasileño, francés, suizo, alemán, holandés, ...)
Traducciones efectuadas relacionadas con el mundo de la moda, los cosméticos, la publicidad y otras de carácter general:
-Traducción de diferentes documentos en el campo de la moda y del textil (Stella McCartney Kids, Camaïeu, Ralph Lauren, Columbia, Lou, Kiabi, Domyos...).
- Traducción para el Ministerio de Defensa de las especificaciones relativas al textil técnico de los nuevos uniformes del Ejército de Tierra.
-Traducción de fichas de productos de prêt-à-porter, ropa de cama y de baño, ropa para niños y listas de palabras clave SEO para el sitio web Redcats de comercio por internet (enseñas: La Redoute, Cyrillus y Verbaudet).
-Traducción de boletines de información interna, consignas e instrucciones destinadas a las vendedoras de las tiendas de moda Camaïeu en España.
-Traducción del catálogo textil primavera-verano de la marca Columbia.
-Traducción de anuncios, cartas y boletines de información para las aguas de perfume Azzaro, Jean-Paul Gaultier, Issey Miyake y Narciso Rodríguez.
-Traducción de productos cosméticos y de maquillaje para L'Oréal Paris, Biotherm, Urban Decay, Dior y La Prairie y de sus gamas "prestige".
-Traducción del minisitio de bolsos de lujo de la marca Lancel inspirados en la colección Daligrama.
-Traducción del sitio web de la sociedad Optical Center: gafas, lentillas, productos de limpieza, historia de la óptica, definición de los diferentes defectos visuales.
-En el campo de la publicidad:
Plan de marketing del vodka Silver Rocks, traducción del juego concurso en línea de Paper-mate, traducción de las notas de prensa de los relojes de lujo Basel, Hamilton y Bell & Ross, traducción marketing de un curso de formación interna sobre los productos Jeff de Bruges para el personal de las tiendas, folleto sobre la convención export de vinos y licores en el mercado chino organizada por Adhésion Group.
-Diversas notas de prensa:
Venta de la enseña Harrods, Apertura del salón de prêt à porter Pure London en Dubai, participación de L'Oréal Paris en el Festival de Cannes, Balance de la Semana de la Alta Costura en Paris, nota de Navidad de Camaïeu, dossier de prensa concerniente a los nuevos aparatos de fitness y camisetas de deporte de la marca Domyos de Decathlon, comunicado de prensa del juego Breitling Reno Air Races, ...
-Ocio:
-Traducción de juegos diversos para iPhone (Monopoly, Scrabble, The Sims World Adventures, Les Simpsons Arcade, Need for Speed Shift, Rock Band, Tetris, Trivial Pursuit, Breitling Reno Air Races,...).
-Traducción, localización y revisión de la página de apuestas en línea yes4win.
-Varios:
Documentos internos y publicitarios para Telefónica, cuestionario de comunicación, aplicaciones para teléfonos móviles y Blackberry, artículos sobre la Inspección del Trabajo, las Instituciones del Saber, la Industria discográfica, carta de autorización para test antidopaje, traducción de correos diversos ente Polyone y sus filiales, sitio web de una agencia inmobiliaria, biografía del cantante Shake, presentación de la Residencia de Turismo MER & GOLF CITY en Burdeos, - Carta de cooperación entre la CUB de Burdeos y un estado mejicano, etc.
Formación:
2008: Curso de traducción en-es (literaria, jurídica, técnica) por la Uned.
2002: Curso de traducción (en-es ; es-en) en la Escuela de Idiomas de la Coruña
1997-2001 : Licenciatura de Inglés en la Universidad de la Coruña.
1999-2000 : Año Erasmus en la Universidad Victor Segalen en Brest, Francia.
Medios de los que dispongo para la realización de mis proyectos:
PC y portátil: Microsoft Office 2007/Windows 7/Trados 2007/ADSL.

